À la suite des tueries de janvier, on a vu les officiels mener campagne contre l’« islamophobie », méconnaissant totalement le sens du suffixe « -phobe » (et son dérivé phobie).
Or « -phobe », c’est le grec φόβος (fuite par peur, déroute ; en général, terreur, effroi). Par exemple, la xénophobie, c’est d’abord la peur irraisonnée, maladive de ce qui est étranger, et spécialement de personnes venues d’un autre pays ; il peut en découler de l’hostilité, voire de la haine envers les étrangers. Mais à proprement parler, la haine se dit μῖσος en grec, d’où misogynie (haine des femmes), misanthropie (haine des humains)… L’islamophobie n’est donc pas la haine des musulmans mais la peur de l’islam, tandis que le grec φίλος (ami, aimé, cher, agréable) permet de nommer islamophile celui qui aime l’islam, et tend à le favoriser.
Or, la lecture du Coran, facile à trouver sur Internet, montre vite que Mahomet n’a pas essayé de faire aimer sa nouvelle religion, mais à faire peur à ceux qui la refuseraient, et a fortiori la combattraient. Trois passages en exemple :